Подумал я, как много лет,
Прошло с тех пор, как я увидел,
Единственную -ту одну,
С тех пор других уже не видел.
Заполнила все существо,
Другим там не было уж места.
Любимая, моя жена,
Ты для меня всегда невеста.
Всегда с тобой, как в первый раз,
Всегда лечу к тебе навстречу.
Стоит растаться мне с тобой,
Мечтаю я о новой встрече.
Одно желанье -рядом быть,
Почувствовать твое дыханье.
Ведь только ты одна нужна,
С тобою быть- одно желанье.
Губы притянут, как магнит,
От них нет сил мне оторваться,
Любимый взгляд опять пронзит,
Который раз готов я cдаться.
Сравниться может кто с тобой?
Кто может жить не изменяясь?
Лишь только ты -моя любовь,
Люблю, тобою наслаждаясь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Какие прекрасные стихи! Просто рада за Вашу жену, за любовь, которую даровал ей Господь в Вашем лице. Слава Богу, что есть семейные пары, преданные и любящие друг друга до конца!
PVL
2015-01-21 00:03:13
Не жена , а просто ларец набитый добром... Жаль только не часто они на свет рождаются, и не многие делаются счастливыми... У меня Слава Богу такая же...Рад и за тебя.. Божиих вам благословений, храни ее, другой такой не будет...
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".